Vitamin M Hindi Explanation and Vocabulary | NCERT Class 9th English Kaveri

Engloverse 0

Vitamin M Line-by-Line English to Hindi Translation & Vocabulary

Part I

"I wish," said Ravi's mother, hurriedly putting some green, red and orange tablets on a saucer, "that somebody would invent a memory Vitamin-M, they could call it, and we could give it to old people to help them improve their memories."

"काश," रवि की माँ ने तश्तरी में जल्दी-जल्दी कुछ हरी, लाल और नारंगी गोलियाँ रखते हुए कहा, "कि कोई याददाश्त बढ़ाने वाला विटामिन बनाए, वे इसे विटामिन-एम कह सकते हैं, और हम इसे बुजुर्ग लोगों को दे सकते हैं ताकि उनकी याददाश्त बेहतर हो सके।"


"Shh... Grandpa'll hear you," said Ravi, pointing to the frail old figure sitting in the rocking chair, holding the newspaper inches from his nose to read it.

"शशश... दादाजी सुन लेंगे," रवि ने आरामकुर्सी (रॉकिंग चेयर) पर बैठी उस कमज़ोर बूढ़ी आकृति की ओर इशारा करते हुए कहा, जो अखबार पढ़ने के लिए उसे अपनी नाक से कुछ ही इंच की दूरी पर पकड़े हुए थे।


"Don't worry, I doubt whether Grandpa can hear me. He doesn't hear too well, or see too well, or even remember too well these days. I'm glad that your holidays have started from today. Now you can look after him. Last month was..." she stopped and shuddered at the memory.

"चिंता मत करो, मुझे संदेह है कि दादाजी मुझे सुन सकते हैं। वे इन दिनों न तो ठीक से सुनते हैं, न ही ठीक से देखते हैं, और न ही ठीक से याद रखते हैं। मुझे खुशी है कि तुम्हारी छुट्टियां आज से शुरू हो गई हैं। अब तुम उनकी देखभाल कर सकते हो। पिछला महीना तो..." वह रुकीं और उस याद को सोचकर ही सिहर उठीं।


It was only last month that Ravi's Grandpa had come to live with them because he was getting too old to live on his own. It had been a difficult month with Grandpa having to be admitted to the hospital because he absent-mindedly took a double dose of his medicines, and then gave them several anxious moments when he got lost on one occasion he went for a walk and forgot the way back home.

यह पिछले महीने की ही बात थी जब रवि के दादाजी उनके साथ रहने आए थे क्योंकि वे अकेले रहने के लिए बहुत बूढ़े हो रहे थे। वह एक कठिन महीना रहा था क्योंकि दादाजी को अस्पताल में भर्ती कराना पड़ा था क्योंकि उन्होंने भूलवश अपनी दवाओं की दोगुनी खुराक ले ली थी, और फिर उन्होंने उन्हें कई चिंताजनक पल दिए जब वे एक बार टहलने गए और वापस घर का रास्ता भूल गए।


Grandpa had got very upset when his daughter, Ravi's mother, insisted that he shouldn't go out alone again. "I'll have you know, Vidya, my dear," he had told his daughter with a trace of the firmness that had been a natural part of his job as a lawyer, "that I've been looking after myself for the better part of my seventy-five years. After your mother died ten years ago, I took over her duties as well and have been cooking, shopping and keeping house too. First you force me to come and live with you in this poky little flat, in this horrible, crowded city and then you think you have the right to forbid me to go out on my own!"


दादाजी बहुत परेशान हो गए थे जब उनकी बेटी, रवि की माँ ने ज़ोर देकर कहा कि उन्हें फिर कभी अकेले बाहर नहीं जाना चाहिए। "मैं तुम्हें बता दूँ, विद्या, मेरी प्यारी," उन्होंने अपनी बेटी से उस दृढ़ता की एक झलक के साथ कहा जो एक वकील के रूप में उनके काम का एक स्वाभाविक हिस्सा थी, "कि मैं अपने पचहत्तर वर्षों के अधिकांश हिस्से में अपनी देखभाल खुद करता रहा हूँ। दस साल पहले तुम्हारी माँ की मृत्यु के बाद, मैंने उनके कर्तव्यों को भी संभाल लिया और खाना बनाना, खरीदारी करना और घर की देखभाल भी करता रहा हूँ। पहले तो तुम मुझे इस भयानक, भीड़भाड़ वाले शहर के इस छोटे से तंग फ्लैट में अपने साथ रहने के लिए मजबूर करती हो और फिर तुम्हें लगता है कि तुम्हें मुझे अकेले बाहर जाने से मना करने का अधिकार है!"


Grandpa hated the noise and bustle of city life and when they were on their own, he often spoke, longingly, of his small brick house in town. "Such a wonderful place...! With that big mango tree in the garden! It is so quiet that at dusk you can even hear a leaf fall!" But then Grandpa had slipped and fallen in the garden late one evening while he was pottering around and lain outside all night because there was no one at home to help him up. That was a month ago and it made Ravi's mother lock up the tiny brick house and bring Grandpa to live with them.


दादाजी को शहर के जीवन के शोर और हलचल से नफरत थी और जब वे अकेले होते थे, तो वे अक्सर शहर में अपने छोटे से ईंटों के घर को याद करते हुए बात करते थे। "कितनी शानदार जगह...! बगीचे में आम का वह बड़ा पेड़! वहाँ शाम के समय इतनी शांति होती है कि तुम एक पत्ता गिरने की आवाज़ भी सुन सकते हो!" लेकिन फिर एक शाम देर से जब दादाजी बगीचे में यूँ ही घूम रहे थे, तो वे फिसलकर गिर गए और पूरी रात बाहर ही पड़े रहे क्योंकि घर पर उन्हें उठाने के लिए कोई नहीं था। वह एक महीने पहले की बात थी और इसी वजह से रवि की माँ ने उस छोटे से ईंटों के घर में ताला लगा दिया और दादाजी को अपने साथ रहने के लिए ले आईं।


"Whatever happens, Ravi, you're not to let Grandpa go out on his own. It's too dangerous," she instructed, adding details of medicines to be given to Grandpa after lunch. Turning to her father she said, "I'm off to work, Papa, Ravi will be here to look after you. His holidays have begun from today."


"चाहे जो हो जाए, रवि, तुम्हें दादाजी को अकेले बाहर नहीं जाने देना है। यह बहुत खतरनाक है," उन्होंने निर्देश दिया, दोपहर के भोजन के बाद दादाजी को दी जाने वाली दवाओं का विवरण भी जोड़ा। अपने पिता की ओर मुड़ते हुए उन्होंने कहा, "मैं काम पर जा रही हूँ, पापा, रवि आपकी देखभाल के लिए यहीं रहेगा। उसकी छुट्टियां आज से शुरू हो गई हैं।"


Ravi winced at the over-loud tone his mother used when speaking to Grandpa, as though she were speaking to a child who couldn't hear or understand too well. Grandpa continued to rock gently and gave no sign that he had heard her at all.


रवि अपनी माँ द्वारा दादाजी से बात करते समय इस्तेमाल किए गए अत्यधिक ऊँचे स्वर पर झेंप गया (उसे अजीब लगा), जैसे कि वह किसी ऐसे बच्चे से बात कर रही हों जो ठीक से सुन या समझ नहीं सकता। दादाजी धीरे-धीरे कुर्सी हिलाते रहे और उन्होंने ऐसा कोई संकेत नहीं दिया कि उन्होंने उनकी बात सुनी भी है।


"Don't worry, Mamma," Ravi promised, looking at his mother's anxious face. He felt sorry for her. "You go to work. Grandpa'll be fine at home with me."


"चिंता मत करो, मम्मा," रवि ने अपनी माँ के चिंतित चेहरे को देखते हुए वादा किया। उसे उनके लिए दुख हो रहा था। "आप काम पर जाइए। दादाजी मेरे साथ घर पर ठीक रहेंगे।"


"Shall we play chess or watch the cricket match on TV, Grandpa?" Ravi asked after his mother left. Grandpa played a great game of chess, very cool and cunning, and Ravi found that his own game had improved greatly ever since Grandpa had come to live with them. "That's the opening move Karpov made when he played against the computer," he would tell Ravi as he moved a piece, or, "You're making the same mistake that Bobby Fischer made in his historic match against Spassky."


"दादाजी, क्या हम शतरंज खेलें या टीवी पर क्रिकेट मैच देखें?" माँ के जाने के बाद रवि ने पूछा। दादाजी शतरंज का बहुत शानदार खेल खेलते थे, बहुत शांत और चालाकी से भरा, और रवि ने पाया कि जब से दादाजी उनके साथ रहने आए थे, तब से उसका अपना खेल बहुत बेहतर हो गया था। "यह वही शुरुआती चाल है जो कार्पोव ने कंप्यूटर के खिलाफ खेलते समय चली थी," वे रवि को बताते जब वे एक मोहरा चलते, या, "तुम वही गलती कर रहे हो जो बॉबी फिशर ने स्पास्की के खिलाफ अपने ऐतिहासिक मैच में की थी।"


"How can he remember all those thousands of chess games and still forget the names of people he meets often!" Ravi wondered.


"वे शतरंज के उन हज़ारों खेलों को कैसे याद रख सकते हैं और फिर भी उन लोगों के नाम भूल जाते हैं जिनसे वे अक्सर मिलते हैं!" रवि हैरान था।


"You set out the chessboard," said Grandpa, putting his paper down, "I'll just walk across to the corner shop to see if the Tamil newspaper has arrived."


"तुम शतरंज की बिसात बिछाओ," दादाजी ने अपना अखबार नीचे रखते हुए कहा, "मैं बस कोने वाली दुकान तक यह देखने जा रहा हूँ कि क्या तमिल अखबार आ गया है।"


"Papa usually buys you the Tamil paper on his way home! But if you want it immediately, I'll go now and buy it for you," Ravi offered.


"पापा आमतौर पर घर आते समय आपके लिए तमिल अखबार खरीद लाते हैं! लेकिन अगर आपको यह तुरंत चाहिए, तो मैं अभी जाकर आपके लिए खरीद लाता हूँ," रवि ने प्रस्ताव दिया।


"I hope you're not going to be as tiresome as your mother, Ravi. Treating me like a baby! Has she told you not to let me go out on my own? Told you to keep me a prisoner here, has she?" Grandpa looked suspicious at this thought.

"मुझे उम्मीद है कि तुम अपनी माँ की तरह परेशान करने वाले नहीं बनोगे, रवि। मुझे एक बच्चे की तरह समझना! क्या उसने तुम्हें मुझे अकेले बाहर नहीं जाने देने के लिए कहा है? तुम्हें मुझे यहाँ कैदी बनाकर रखने के लिए कहा है, है ना?" दादाजी इस विचार पर संदेहास्पद दिखे।

Ravi felt guilty for a moment, then quickly recovered to say loyally, "Of course not, Grandpa. Mamma would never treat you like a baby... or a prisoner."

रवि को एक पल के लिए दोषी महसूस हुआ, फिर उसने जल्दी से खुद को संभालते हुए वफादारी से कहा, "बिल्कुल नहीं, दादाजी। मम्मा आपके साथ कभी भी बच्चे... या कैदी जैसा व्यवहार नहीं करेंगी।"


"Good," said Grandpa craftily, "then you'll have no objection to my going out."


"अच्छा," दादाजी ने चालाकी से कहा, "तो फिर तुम्हें मेरे बाहर जाने पर कोई आपत्ति नहीं होगी।"


He picked up his beautiful mahogany shiny-black walking stick with a brass handle carved in the shape of an eagle's head, put on his bright-yellow cap and declared, "I'll be back home before you can set up the board, Ravi."


उन्होंने चील के सिर के आकार में नक्काशीदार पीतल के हैंडल वाली अपनी सुंदर महोगनी (गहरे लाल-भूरे रंग की) चमकदार-काली लाठी उठाई, अपनी चमकीली-पीली टोपी पहनी और घोषणा की, "रवि, तुम्हारे बिसात बिछाने से पहले मैं घर वापस आ जाऊँगा।"


Off he went, twirling his walking stick jauntily, leaving Ravi in a dilemma. His grandfather would feel hurt if he insisted on accompanying him and his mother would be furious if she knew Ravi had let him go out on his own.


वे अपनी लाठी को खुशी और आत्मविश्वास से घुमाते हुए चल दिए, जिससे रवि असमंजस में पड़ गया। अगर वह उनके साथ जाने की ज़िद करता तो उसके दादाजी को ठेस पहुँचती और अगर उसकी माँ को पता चलता कि रवि ने उन्हें अकेले बाहर जाने दिया है तो वे आगबबूला हो जातीं।


He heard the elevator door shut as Grandpa went down. Ravi decided he would follow Grandpa secretly, at a safe distance, to make sure he came to no harm.

उसने दादाजी के नीचे जाते ही लिफ्ट का दरवाज़ा बंद होने की आवाज़ सुनी। रवि ने फैसला किया कि वह दादाजी के पीछे सुरक्षित दूरी से चुपके से जाएगा, ताकि यह सुनिश्चित हो सके कि उन्हें कोई नुकसान न पहुँचे।


Part II

Ravi ran out of the building just in time to see Grandpa's yellow cap disappearing round the corner. Grandpa's first stop was the children's park where he bought himself a paper-cone of peanuts and settled on a bench, watching the children play.


रवि ठीक उसी समय इमारत से बाहर भागा जब दादाजी की पीली टोपी कोने में गायब हो रही थी। दादाजी का पहला पड़ाव बच्चों का पार्क था जहाँ उन्होंने अपने लिए मूँगफली का एक कागज़ का कोन खरीदा और बच्चों को खेलते हुए देखने के लिए एक बेंच पर बैठ गए।


Ravi, feeling very foolish, had to crouch behind a bush trimmed in the shape of an elephant to avoid being seen. He felt even more foolish when a small child came up to him and asked, "Are you playing hide and seek? I can show you a better place to hide."


रवि, खुद को बहुत मूर्ख महसूस करते हुए, देखे जाने से बचने के लिए हाथी के आकार में छँटी हुई एक झाड़ी के पीछे दुबक गया। उसे तब और भी मूर्खता महसूस हुई जब एक छोटा बच्चा उसके पास आया और उसने पूछा, "क्या आप छुपन-छुपाई खेल रहे हैं? मैं आपको छिपने के लिए एक बेहतर जगह दिखा सकता हूँ।"


"Shhh, shhh," was all Ravi could say before he felt a shadow fall over him and a loud voice boomed, "How dare you shoo my child? Who are you?" It was the little boy's mother.


"शशश, शशश," रवि बस इतना ही कह सका, इससे पहले कि उसने अपने ऊपर एक परछाईं गिरती हुई महसूस की और एक तेज़ आवाज़ गूँजी, "तुम्हारी मेरे बच्चे को भगाने की हिम्मत कैसे हुई? तुम कौन हो?" वह उस छोटे लड़के की माँ थी।


"Shhh, shhh," Ravi repeated to the lady.


"शशश, शशश," रवि ने उस महिला से दोहराया।


"I'll shh you, you rude boy!" said the lady, picking up her umbrella threateningly. The ultimate humiliation was when Ravi had to crawl out of the park on all fours, ducking behind the benches, creeping behind the bushes, thanking his lucky stars that Grandpa hadn't heard the noise and spotted him.


"मैं तुम्हें शशश सिखाती हूँ, बदतमीज लड़के!" महिला ने धमकी भरे अंदाज़ में अपना छाता उठाते हुए कहा। चरम अपमान तब हुआ जब रवि को बेंचों के पीछे झुकते हुए, झाड़ियों के पीछे रेंगते हुए, अपने भाग्य के सितारों को धन्यवाद देते हुए चारों पैरों (घुटनों के बल) पर पार्क से बाहर निकलना पड़ा कि दादाजी ने आवाज़ नहीं सुनी और उसे नहीं देखा।


Grandpa's next stop was the tea stall, and this time Ravi took position behind a big banyan tree to watch him, feeling most embarrassed when the vendors sitting under the tree gave him quizzical looks.


दादाजी का अगला पड़ाव चाय का स्टॉल था, और इस बार रवि ने उन्हें देखने के लिए एक बड़े बरगद के पेड़ के पीछे अपनी जगह बना ली, उसे तब बहुत शर्मिंदगी महसूस हुई जब पेड़ के नीचे बैठे दुकानदारों ने उसे अजीब और शंकालु नज़रों से देखा।


"This area is booked by us," said one lady who was selling plastic combs, in the same tone she might use were she asked to address a gathering without being given a loudspeaker, "There's no room for any new vendors."


"यह इलाका हमारे द्वारा बुक किया गया है," प्लास्टिक की कंघियाँ बेचने वाली एक महिला ने उसी लहज़े में कहा, जिसका इस्तेमाल वह तब कर सकती थी जब उसे बिना लाउडस्पीकर दिए किसी सभा को संबोधित करने के लिए कहा जाए, "यहाँ किसी भी नए विक्रेता के लिए कोई जगह नहीं है।"


"Shhh, Don't talk so loudly. Do I look as though I'm selling anything?" Ravi asked her.


"शशश, इतनी ज़ोर से बात मत करो। क्या मैं ऐसा लग रहा हूँ कि मैं कुछ बेच रहा हूँ?" रवि ने उससे पूछा।


"Who's talking loudly?" said the old lady, raising her voice just enough for Ravi to hear her, as though she was talking to him from across the city.


"कौन ज़ोर से बात कर रहा है?" बूढ़ी औरत ने अपनी आवाज़ बस इतनी ही उठाई कि रवि उसे सुन सके, जैसे कि वह शहर के दूसरे छोर से उससे बात कर रही हो।


"Who are you accusing of talking loudly?... and that too from behind the tree. Who are you hiding from?" another vendor selling ribbons and clips asked. She too was one of those lucky ones who would never ever require a megaphone.


"तुम किस पर ज़ोर से बात करने का आरोप लगा रहे हो?... और वह भी पेड़ के पीछे से। तुम किससे छिप रहे हो?" रिबन और क्लिप बेचने वाली एक अन्य महिला विक्रेता ने पूछा। वह भी उन भाग्यशाली लोगों में से एक थी जिन्हें कभी भी मेगाफोन की आवश्यकता नहीं होगी।


"Are you talking about one of us?" asked another vendor. A group of them surrounded Ravi.


"क्या तुम हममें से किसी के बारे में बात कर रहे हो?" एक अन्य विक्रेता ने पूछा। उनमें से एक समूह ने रवि को घेर लिया।


"Oh, all right!" Ravi conceded defeat and moved to duck behind a shiny silver car, peering through the windows to keep an eye on his grandfather.


"ओह, ठीक है!" रवि ने हार मान ली और अपने दादाजी पर नज़र रखने के लिए खिड़कियों से झांकते हुए एक चमकदार चांदी के रंग की कार के पीछे दुबकने के लिए चला गया।


Grandpa took his time sipping a sugary cup of tea (he was forbidden sugar at home), then ate two bananas (another banned item), then tucked into an ice cream bought from the cart. (Mother would faint if she saw this!)


दादाजी ने चीनी वाली चाय की चुस्की लेने में अपना पूरा समय लिया (उन्हें घर पर चीनी मना थी), फिर दो केले खाए (एक और प्रतिबंधित वस्तु), फिर ठेले से खरीदी गई एक आइसक्रीम का मज़ा लिया। (अगर माँ यह देख लेतीं तो वे बेहोश हो जातीं!)


Ravi himself felt hot, bothered and close to fainting by the time Grandpa finished his snack. His heart thudded anxiously when he saw Grandpa zigzagging through the traffic as he crossed the road. He shut his eyes in panic when he heard the screech of brakes and opened them just in time to see Grandpa entering the barber shop.

जब तक दादाजी ने अपना नाश्ता खत्म किया, तब तक रवि खुद गर्मी, परेशानी महसूस कर रहा था और बेहोश होने के करीब था। जब उसने दादाजी को सड़क पार करते समय यातायात के बीच से टेढ़े-मेढ़े (ज़िगज़ैग) निकलते देखा तो उसका दिल चिंता से धड़क उठा। ब्रेक की चरमराहट सुनकर उसने घबराहट में अपनी आँखें बंद कर लीं और ठीक उसी समय खोलीं जब दादाजी नाई की दुकान में प्रवेश कर रहे थे।


Now Grandpa was as bald as a table tennis ball, so Ravi decided that a closer look was in order. He crossed the road, first looking dramatically left and then right and then hurriedly ducked into the shop next to the barber shop... only to be evicted a moment later amidst a volley of feminine shrieks because it happened to be a Ladies' Hairdressing Salon.

अब दादाजी टेबल टेनिस की गेंद की तरह गंजे थे, इसलिए रवि ने फैसला किया कि पास से देखना ठीक रहेगा। उसने सड़क पार की, पहले नाटकीय रूप से बाईं और फिर दाईं ओर देखा और फिर नाई की दुकान के बगल वाली दुकान में जल्दी से दुबक गया... लेकिन महिलाओं की चीखों की बौछार के बीच एक पल बाद ही उसे बाहर निकाल दिया गया क्योंकि वह एक महिला हेयरड्रेसिंग सैलून (लेडीज पार्लर) था।


"Just as well I was thrown out," thought Ravi because he spotted Grandpa making his way briskly towards the bus stop, and, oh no, boarding the first bus that stopped there.

"अच्छा ही हुआ कि मुझे बाहर फेंक दिया गया," रवि ने सोचा क्योंकि उसने देखा कि दादाजी बस स्टॉप की ओर तेज़ी से बढ़ रहे हैं, और, ओह नहीं, वहाँ रुकने वाली पहली बस में सवार हो रहे हैं।


Sprinting for the bus and jumping on to it seconds before it started would have deterred a lesser detective, but not Ravi, who was panting as he struggled for a place in the bus. He could see Grandpa's yellow cap somewhere in the front. It was warm inside the bus so Grandpa took off his cap to reveal... a full head of grey hair! Ravi was startled. Surely Grandpa couldn't have bought a wig at the barber shop, he thought, pushing his way to the front of the bus to confront the cap-wearer.

बस के लिए तेज़ी से दौड़ना और उसके शुरू होने से कुछ सेकंड पहले उस पर कूदना किसी कमज़ोर जासूस को हतोत्साहित (रोक) कर देता, लेकिन रवि को नहीं, जो बस में जगह के लिए संघर्ष करते हुए हांफ रहा था। वह सामने कहीं पीली टोपी देख सकता था। बस के अंदर गर्मी थी इसलिए उस व्यक्ति ने अपनी टोपी उतारी तो पता चला... कि उसके सिर पर पूरे सफेद/सलेटी बाल थे! रवि चौंक गया। उसने सोचा कि दादाजी नाई की दुकान पर विग तो नहीं खरीद सकते थे, उसने टोपी पहनने वाले का सामना करने के लिए बस के सामने की ओर अपना रास्ता बनाया।


It was a total stranger! He was wearing a white pyjama and shirt, which was Grandpa's standard attire, and a yellow cap exactly like Grandpa's. But wait, the cap had a coffee-strain on its rim just like Grandpa's!

वह एक बिल्कुल अजनबी व्यक्ति था! उसने सफेद पायजामा और शर्ट पहनी थी, जो दादाजी की मानक पोशाक थी, और बिल्कुल दादाजी जैसी ही एक पीली टोपी थी। लेकिन रुकिए, टोपी के किनारे पर दादाजी की तरह ही कॉफी का दाग था!


"Grandpa's cap!" Ravi couldn't help exclaiming. The stranger grinned pleasantly and told Ravi that a kind old gentleman in the barber shop had insisted that he take his cap because it was such a hot day. That was typical of Grandpa, always generous. But where was Grandpa?

"दादाजी की टोपी!" रवि चिल्लाए बिना नहीं रह सका। अजनबी ने सुखद रूप से मुस्कुराया और रवि को बताया कि नाई की दुकान में एक दयालु बूढ़े सज्जन ने ज़ोर देकर कहा था कि वह उनकी टोपी ले ले क्योंकि आज बहुत गर्मी थी। यह दादाजी की विशेषता थी, हमेशा उदार। लेकिन दादाजी कहाँ थे?


Part III

Ravi went back to the barber shop. Grandpa wasn't there. He wasn't at the park either. Ravi was frantic. After all, his mother had left him in charge of Grandpa. He tried calling first his mother and then his father from a telephone booth but both numbers were busy. Sick with worry, Ravi went home wondering whether Grandpa would be able to find his way back.

रवि वापस नाई की दुकान पर गया। दादाजी वहाँ नहीं थे। वे पार्क में भी नहीं थे। रवि बदहवास (बेहद घबराया हुआ) था। आखिरकार, उसकी माँ ने उसे दादाजी की ज़िम्मेदारी सौंपी थी। उसने एक टेलीफोन बूथ से पहले अपनी माँ और फिर अपने पिता को फोन करने की कोशिश की लेकिन दोनों नंबर व्यस्त थे। चिंता से परेशान, रवि घर चला गया और सोचने लगा कि क्या दादाजी वापस आने का रास्ता खोज पाएंगे।


To his great delight and relief, the first thing he heard when he opened the front door was the gentle whirr of Grandpa snoring in his bedroom. He knelt down near the bed and put his cheek against the old man's face. Grandpa's wrinkled skin had more creases than lines on a map. Grandpa smelt of eucalyptus ointment and shaving cream.

उसकी बड़ी खुशी और राहत के लिए, मुख्य दरवाज़ा खोलते ही उसने जो पहली चीज़ सुनी, वह थी दादाजी के बेडरूम में उनके खर्राटे लेने की हल्की आवाज़। वह बिस्तर के पास घुटनों के बल बैठ गया और अपना गाल उस बूढ़े आदमी के चेहरे से लगा दिया। दादाजी की झुर्रीदार त्वचा पर नक्शे की रेखाओं से अधिक सिलवटें थीं। दादाजी से नीलगिरी (यूकेलिप्टस) के मरहम और शेविंग क्रीम की महक आ रही थी।


Ravi was suddenly overcome with affection for his grandfather and gave him a hug, but Grandpa only grunted in his sleep. He decided not to question Grandpa because then he would have to reveal that he had been following him.

रवि अचानक अपने दादाजी के प्रति स्नेह से भर गया और उन्हें गले लगा लिया, लेकिन दादाजी केवल अपनी नींद में थोड़ा घुरघुराए। उसने दादाजी से पूछताछ न करने का फैसला किया क्योंकि तब उसे यह खुलासा करना पड़ता कि वह उनका पीछा कर रहा था।


"What did you both do today?" asked Ravi's mother when she got back from office.

"आज आप दोनों ने क्या किया?" रवि की माँ ने ऑफिस से लौटने पर पूछा।


"I had a quiet morning, but I don't know about Ravi. He just disappeared instead of staying at home to look after me like you told him to," answered Grandpa coolly, while Ravi just looked confused and embarrassed.

"मेरी सुबह शांत रही, लेकिन मुझे रवि के बारे में नहीं पता। वह घर पर रहकर मेरी देखभाल करने के बजाय गायब हो गया जैसा तुमने उससे कहा था," दादाजी ने शांति से उत्तर दिया, जबकि रवि सिर्फ भ्रमित और शर्मिंदा दिख रहा था।


Grandpa had another surprise for Ravi. A gift-wrapped parcel!

दादाजी के पास रवि के लिए एक और सरप्राइज था। एक उपहार में लिपटा हुआ पार्सल!


"But, Papa, Ravi's birthday was three months ago. Have you forgotten?" exclaimed Ravi's mother, impatiently.

"लेकिन, पापा, रवि का जन्मदिन तीन महीने पहले था। क्या आप भूल गए हैं?" रवि की माँ ने अधीरता से कहा।


"No. But you know I always give a gift to every child in the house on my birthday. Have you forgotten?" countered Grandpa, very seriously.

"नहीं। लेकिन तुम जानती हो कि मैं हमेशा अपने जन्मदिन पर घर के हर बच्चे को एक उपहार देता हूँ। क्या तुम भूल गई हो?" दादाजी ने बहुत गंभीरता से प्रतिवाद किया (जवाब दिया)।


Ravi's mother flushed and darted a stricken look at the calendar on which she had, at the beginning of the year circled the date in red and written 'Papa's birthday'. There was a gift for her too, and for Ravi's father as well, for Grandpa still considered them his 'babies'.

रवि की माँ का चेहरा लाल हो गया और उन्होंने कैलेंडर की ओर एक घबराई हुई नज़र डाली, जिस पर उन्होंने वर्ष की शुरुआत में लाल रंग से घेरा बनाया था और लिखा था 'पापा का जन्मदिन'। उनके लिए भी एक उपहार था, और रवि के पिता के लिए भी, क्योंकि दादाजी अभी भी उन्हें अपने 'बच्चे' मानते थे।


Grandpa turned to Ravi's father who had just walked into the room, "My daughter needs some Vitamin-M, I think for her memory." Ravi's mother flushed a darker shade of red and Ravi's father looked confused.

दादाजी रवि के पिता की ओर मुड़े जो अभी-अभी कमरे में आए थे, "मुझे लगता है कि मेरी बेटी को अपनी याददाश्त के लिए कुछ विटामिन-एम की ज़रूरत है।" रवि की माँ का चेहरा और गहरे लाल रंग का हो गया और रवि के पिता भ्रमित दिखे।


Ravi unwrapped his gift to find a thick, hardcover book, The Best Detective Stories. "Great stories, Ravi. You can pick up some really good tips on how to be a detective. How to avoid getting fooled when one is trailing a suspect, for instance," Grandpa said solemnly.

रवि ने अपना उपहार खोला तो उसे एक मोटी, हार्डकवर किताब मिली, 'द बेस्ट डिटेक्टिव स्टोरीज' (सर्वश्रेष्ठ जासूसी कहानियाँ)। "शानदार कहानियाँ हैं, रवि। तुम जासूस बनने के बारे में कुछ बहुत अच्छी टिप्स सीख सकते हो। उदाहरण के लिए, जब कोई किसी संदिग्ध का पीछा कर रहा हो, तो मूर्ख बनने से कैसे बचा जाए," दादाजी ने गंभीरता से कहा।


"I don't think he wants to be a detective, do you, Ravi?" asked his father looking even more confused.

"मुझे नहीं लगता कि वह जासूस बनना चाहता है, क्या तुम्हें लगता है, रवि?" उसके पिता ने और भी भ्रमित होते हुए पूछा।


"I haven't decided yet," answered Ravi, because he was too busy trying to decide whether the twinkle in Grandpa's eye was an innocent gleam or a mischievous one.

"मैंने अभी फैसला नहीं किया है," रवि ने जवाब दिया, क्योंकि वह यह तय करने की कोशिश में बहुत व्यस्त था कि दादाजी की आँख की चमक एक मासूम चमक थी या एक शरारती चमक।


Important Vocabulary (महत्वपूर्ण शब्दावली)

Words Hindi Meaning English Contextual Meaning
Frail कमज़ोर / दुर्बल Weak and delicate
Shuddered सिहर उठी / कांप उठी Shivered with fear or dislike
Poky छोटा और तंग Small and cramped
Forbid मना करना / रोकना To refuse to allow or ban
Pottering यूँ ही घूमना Moving around doing small tasks
Winced झेंप जाना / असहज दिखना Showed an expression of embarrassment or pain
Bustle हलचल / भागदौड़ Busy and noisy activity
Jauntily खुशी और आत्मविश्वास से Happily and confidently
Dilemma असमंजस / दुविधा A difficult situation or choice
Crouch दुबकना / झुकना Bend the body low
Ducking झुकना / छिपना Moving your head or body down quickly
Humiliation अपमान / शर्मिंदगी A feeling of shame or loss of respect
Quizzical शंकालु / अजीब नज़रों से Expressing mild confusion or doubt
Conceded स्वीकार कर लिया (हार) Admitted defeat or yielded
Evicted बाहर निकाल दिया गया Forcefully removed from a place
Volley बौछार A large number of statements/screams delivered together
Sprinting तेज़ी से दौड़ना Running very fast over a short distance
Deterred हतोत्साहित करना / रोकना Prevented or discouraged from doing something
Confront सामना करना Face up to someone directly
Frantic बदहवास / घबराया हुआ Very frightened, anxious, or disorganized
Creases सिलवटें / झुर्रियां Lines or folds on skin or fabric
Stricken व्यथित / घबराया हुआ Deeply affected by an unpleasant emotion
Solemnly गंभीरता से In a serious and dignified manner
Trailing पीछा करना / सुराग ढूंढना Following someone secretly

Post a Comment

0 Comments
* Please Don't Spam Here. All the Comments are Reviewed by Admin.